Search results for "kodu maiņa"

showing 3 items of 3 documents

Valodu kontakti Latīņamerikā: Portuñol fenomens

2022

Maģistra darbs „Valodu kontakti Latīņamerikā: portuñol fenomens” ir veltīts divu romāņu valodu, spāņu un portugāļu, savstarpējām valodu saskarsmes sekām Latīņamerikas pierobežas valstīs. Darba mērķis ir noteikt portuñol galvenās īpašības, kā arī tā attīstības perspektīvas. Empīriskajā darba daļā tiek analizēta trīs dažādu autoru literārā daiļrade, lai raksturotu un aprakstītu portuñol lingvistiskās īpatnības. Darba secinājumos tiek aizstāvēta portuñol etnolingvistiskā dzīvotspēja, tā attīstības perspektīvas nākotnē un tā kultūrvēsturiskā nozīme pierobežas identitātes jautājumos. Portuñol trūkst sistemātisku valodas iezīmju, tomēr šis fenomens atspoguļo pierobežu valodu īpašību izpausmes, ku…

kodu jaukšanavalodu kontaktiinterferencesRomāņu valodu un kultūru studijasportuñolkodu maiņa
researchProduct

Kodu maiņas funkcijas lietišķajā saziņā

2019

Pēdējās desmitgadēs ir ievērojami palielinājies bilingvālo un multilingvālo cilvēku daudzums, tādēļ kodu maiņas izmantošana ikdienas sarunās kļūst par normu. Lai atbilstu pašreizējām tendencēm, uzņēmumi ir pielāgojuši savas mārketinga stratēģijas un komunikācijas stilu. Darbā tiek pētītas kodu maiņas funckijas uzņēmumu sociālo tīklu ierakstos, par pamatu izmantojot Appel un Muysken (2005) funkciju iedalījumu. Pētījuma mērķis ir noskaidrot un analizēt kodu maiņas funkcijas. Darba teorētiskā daļa skaidro kodu maiņas leksiskos, gramatiskos un diskursa aspektus, kā arī aplūko iepriekšējos pētījumus par šo tēmu. pētījuma empīriskajā daļā tiek apkopoti un analizēti kodu maiņas piemēri uzņēmumu re…

lietišķā saziņatēmturissociālo mediju platformasValodniecībakodu maiņas funkcijaskodu maiņa
researchProduct

Valodas kodu maiņa J. Joņeva romānā "Jelgava 94" un tā tulkojumā franču valodā "Metal" (N. Ozano)

2022

Šī pētījuma mērķis ir izprast un salīdzināt, kādus kodu pārslēgšanas un sajaukšanas pārraides procesus ir izmantojis Nikolā Ozano tulkojot Jāņa Joņeva romānu “Jelgava 94”. Darbā ir divas daļas: teorētiskā daļa ir veltīta valodas kontakta definīcijai, divvalodības jeb bilingvālisma definīcijai un tās vietai Latvijā, kodu maiņai un sajaukšanai, kā arī tulkošanas stratēģijām, kas tiek izmantotas kodu maiņas un sajaukšanas gadījumu tulkošanai N.Ozano tulkojumā “Metal”. Praktiskā daļa sastāv no korpusa un metodoloģijas apraksta, tulkotāja izmantoto tulkošanas stratēģiju analīzes, kurus izmantojis, lai tulkotu dažāda veida kodu maiņu un sajaukšanu, kā arī divu interviju analīze: viena ar romāna a…

tulkošanas stratēģijasValodniecībabilingvālismskodu sajaukšanadivvalodībakodu maiņa
researchProduct